外国人一觉醒来,发现天塌了,英语不再是世界第一通用语言?
几乎是一夜之间,全世界都在说中式英语。
外网更是将中式英语谚语奉为圣经,全文背诵,操着一口纯正中式英语的中国人,在外网人均莎士比亚。
有外国友人说,English决定了她是什么人,而Chinglish直接改变了她的人生。
有的已经开始埋怨,Chinglish怎么现在才统治全球,太有趣了。
我等English学子在此恭迎Chinglish统治地球,Chinglish万岁万岁万万岁!
一直以来,Chinglish在全球有着重要地位,威力谁用谁知道,虽然在语言界对English毫无威胁,但说出来也是可以让中国颜面扫地。
既然不能为国争光,那也不要把咱妈的脸丢光,于是大家默契关起门,说两句“God is a girl(上帝不公)”“family 4.0(四世同堂)”“fast fast as biu biu(急急如律令)”自娱自乐,满足自己无处安放的创作癖。
然而,最近有个外国妹子,用两滴泪踢开了咱的门,中式英语开始走出国门,一统天下。
起因是,一位外国女生即将要与男友异地恋,她痛哭流涕,他面带微笑,他们在机场难舍难分,女生po了他们的合照上网,配文Bye Baby!
● 图片来源:小红书@YourKris
中国网友一看合照,女生美若天仙,男生长得极具野性,简直是蛙系男友,二位真是狼柴女貌、天不造地设错的一对啊。
面对这般意识流搭配,中国网友灵感咻咻咻,即刻吟诗作对:
you pretty,he ugly,u swan,he frog!(你美,他丑,你天鹅,他青蛙)
● 外国网友热议:就连莎士比亚也说不出这样的至理名言
有人提出抗议,青蛙那么可爱,怎么能嚯嚯青蛙,该仁兄长相清晰,想必一定是姓赖(癞)吧,toad(癞蛤蟆)岂不是更贴切?
不好意思,没有被英语四级书收录的单词,我们一律不用。
要说中华文化源远流长,连马来西亚的朋友也深受熏陶,翻译老祖宗的经典语录“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,张口就翻this frog just want to eat swan meat。
慢一秒,都是对自己匮乏词汇量的不尊重。
两条腿的男人也是赶上了这泼天的富贵,网友劝女生不要在一棵树上吊死,three legs frog can hardly find,two legs man can easily find(三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的男人一抓一大把)
中国网友觉得老祖宗的思想内核确实翻到了,但只翻到了我大中华底蕴的万分之一。
还是three legs frog rare,two legs man everywhere skr~翻译三大要点信达雅齐了。
天可塌,但今天这个韵必须押!
骨灰级中式英语家,已经进入到第四重境界,信达雅不够,还要雅俗共赏。
请翻译旧的不去,新的不来:old one不go,new one 不 come?
no!no!是Judy不去,Cindy不来。
别问我为什么Judy和Cindy不能做好朋友,因为Judy(旧的)不去,Cindy(新的)不来。
大学花费四年、潜心研读四级单词书第一页第一个单词的学者,四年学习成果终于等来了验收时刻:abandon!abandon him!
一abandon惊醒梦中人,外国人顿悟人生,abandon在外国语境里是遗弃阿猫阿狗的意思。
中国人这个词,既表达了劝分的大主题思想,又狠狠暗讽了男生,中国人不愧是中国人,从不说废话,一个字就可杀人于无形。
所以中国人经常“try”两次,一定有他们的道理……
在这场中式英语安慰中,有中国人不再止于小吵小闹,直接升华主题:man like taxi ,one go,next come!
简直是人生大智慧,引得外网朋友跪着听课记笔记。
来源:搜狐新闻